MarketSplash Reçoit la Réaction des Propriétaires Indigo

par admin le 27 mars 2009

Les Clients d'Indigo de cheval Donnant la Réaction Sur Marketsplash

Les Clients d'Indigo de cheval Donnant la Réaction Sur Marketsplash

La mise à jour le 19 mai, 2009 chevaux changent Marketsplash, en le faisant l'étiquette blanche pour les propriétaires Indigo.

Les gars PrintCeo ont fait une paire post il y a quelques jours de certains présidents-directeurs généraux de franchise d'imprimerie ayant une conversation de télécommunications agréable avec certains cadres du cheval (Jan Riecher, V.P. Le cheval les Affaires de Solutions de Graphiques Américaines et Francis McMahon, le cheval les Amériques Commercialisant le Directeur). Sur le côté de caractères, le reps a inclus Carl Gerhardt, Réseau de président-directeur général Allegra, Kevin Cushing, le président-directeur général d'Alphagraphics et Rich Lowe, le président de Services de Franchise. On the print side, the reps included Carl Gerhardt, CEO Allegra Network, Kevin Cushing, CEO of Alphagraphics and Rich Lowe, President of Franchise Services.

Bien, je suis heureux de dire, que pendant que les blogs PrintCeo décrochent d'habitude PrepressPilgrim environ 97 % du temps, cette fois je me suis débrouillé à un - en haut eux. J'ai réussi à mettre la main sur la transcription réelle de la conversation entre le cheval et les présidents-directeurs généraux de Caractères. Ici va (et dans le cas où vous avez besoin d'une amorce sur ce qui est MarketSplash, vérifiez mon poste de blog précédent) : Here goes (and in case you need a primer on what is MarketSplash, check out my previous blog post):

Le janvier et Francis (le cheval) : Hé, salut les gars, sont vous sur la ligne ?
Kevin : Hé.
Riche : Wassup.
Carl : Yo.
Janvier : Bien d'abord de, nous sommes toujours heureux de rencontrer avec vous des gars. Le cheval est fier lui-même sur le rapport avec sa base de client et nous essaierons ce que nous pouvons faire pour continuer à vous rendre les gars heureux. HP prides itself on relationship with its customer base and we'll try whatever we can do to keep making you guys happy.
Riche : Content de l'entendre.
Carl : Impressionnant.
Kevin : Pffffttppshhhh!
Francis : Désolé, qu'est-ce qui était cela ?
Kevin : Ooops, le petit déjeuner ne descend pas si bon. Désolé de cela. Sorry about that.
Janvier : de Toute façon, qu'est-ce qui est à l'ordre du jour ? Achats Indigo futurs ? Peut-être nous devrions signer une affaire à long terme sur un consommables d'encre ? Hé, comment d'un bail à long terme sur un bouquet de serveurs de cheval ? Nous avons une grande affaire de coupon continuant notre site Internet que vous savez. Future Indigo purchases? Maybe we should sign some long term deal on some ink consumables? Hey, how about a long term lease on a bunch of HP servers? We've got a great coupon deal going on our website you know.
Carl : Site Internet ? Site Internet ? Drôle vous devriez mentionner le site Internet. Je crois que la discussion des sites Internet était quelque chose dont nous avons voulu parler. Riche, nous n'avons pas voulu parler des sites Internet ? Website? Funny you should mention website. I think discussion about websites was something we wanted to talk about. Rich, didn't we want to talk about websites?
Riche : Ouais, je crois que la chose de site Internet entière est sur la table. Qu'est-ce qui dit vous, Kevin ? What say you, Kevin?
Kevin : Um, bien, ouais les sites Internet sont un bon endroit pour commencer et je pense.... OOOWWWWW! OH GEES CELA a BLESSÉ VRAIMENT!!OOOWWWWW! OH GEES THAT REALLY HURT!!
Le janvier a (concerné) : Kevin, sont vous bien ?
Kevin : Oh ouais, désolé, depuis une minute j'ai reçu cette méchante douleur...... dans mon dos. Ouais, mon dos a battu pour le mois dernier ou ainsi. Je ne sais pas pourquoi. Yeah, my back has been throbbing for the last month or so. I don't know why.
Carl : Quel genre de douleur est cela ?
Kevin : C'est une douleur courte, lancinante en plein milieu de mon dos.
Riche : douleur lancinante ? Comme quelqu'un vous poignarde avec une dague ? Like somebody is stabbing you with a dagger?
Kevin : Ouais, que ce soit exactement. Comment saviez-vous ? How did you know?
Francis : en avez-vous vu un docteur ?
Kevin : Les docteurs disent sa toute ma tête. Hé, continuons avec la réunion, je juste gotta travaille par la douleur. Hey, let's continue with the meeting, I just gotta work through the pain.
Carl : Bien, bien, maintenant où étaient nous ? Oh ouais. Sites Internet. Maintenant de ce nouveau site Internet vous les gars relèvent, Marketscrew... Oh yeah. Websites. Now about this new website you guys put up, Marketscrew...
Janvier : Vous voulez dire Marketsplash ?
Kevin : OOOOOWWWW, LÀ IL VA DE NOUVEAU.
Riche : pouvez-vous nous dire un petit peu d'où le cheval va avec cela, um, l'idée ?
Francis : chose sûre. MarketSplash par le cheval fournit tout le matériel du marketing de petite entreprise, les produits et les services de design dont vous avez besoin dans un 45 tours, l'interface facile à l'utilisation.MarketSplash by HP provides all the small business marketing materials, products, and design services you need in a single, easy-to-use interface.
Carl : Donc vous vendez des caractères aux gens ?
Riche : Comme les cartes de visite ? Je vois que vous offrez des cartes de visite libres. I see you are offering free business cards.
Kevin : Oh Dieu, la douleur, je crois que je vais passer de la douleur..... thunk!
Francis : Kevin ? Kevin ? Kevin?
Riche : Oh, je crois que nous avons perdu Kevin.
Carl : Trop mal. Allons. Maintenant le janvier et Francis, je veux résumer ce que nous faisons et ce que vous les gars font et regardons les synergies impliquées. Est-il frais ? Let's move on. Now Jan and Francis, I want to sum up what we do and what you guys do and let's look at the synergies involved. Is that cool?
Francis : Sûr.
Carl : Maintenant Riche et je, nous vendons des caractères. Nous vendons des cartes de visite, des bulletins, des brochures, tout ce genre de truc. Et vous les gars vendez l'équipement de caractères, comme Indigos, le large format proofers et les réserves d'encre. Ai-je raison ou ai-je raison ? We sell business cards, newsletters, brochures, all that sort of stuff. And you guys sell print equipment, like Indigos, wide-format proofers and ink supplies. Am I right or am I right?
Janvier : Droit.
Francis : Absolument.
Carl : Et ce Marketscrew...
Janvier : Marketsplash.
Carl : Désolé et ce Marketsplash vend des brochures, des cartes de visite et des bulletins. Ai-je raison ? Am I right?
Francis : Droit.
Riche : Whataminute! Carl, je croyais que NOUS avons vendu des brochures, des cartes de visite et des bulletins. Carl, I thought WE sold brochures, business cards and newsletters.
Carl : Nous faisons.
Riche : Oh. Et le cheval le fait maintenant aussi ? And HP does that now too?
Carl : Ouais, cela à quoi il me ressemble. Le janvier et Francis, que vous ressemble-t-il aux gars ? Jan and Francis, what does it look like to you guys?
Janvier : bien Carl et Riche, je sais qu'il ressemble un petit peu d'un conflit, mais nous pouvons expliquer : Nous développons juste le cheval au webspace, en essayant d'offrir une pleine affaire de service aux gens par Internet, accueillir tous leurs besoins, en imprimant non seulement... We are just expanding the HP to the webspace, trying to offer people a full service deal through the internet, to cater to all of their needs, not just printing...
Riche : Ho, tenez-le directement là. Puis-je interrompre depuis une minute ? Désolé, désolé, puis-je dire quelque chose ? Can I interrupt for a minute? Sorry, sorry, can I say something?
Janvier : Sûr.
Riche : Gees, je sais que cela paraîtra bizarre, mais j'ai soif. Carl a vous soif ? Carl are you thirsty?
Carl : Maintenant que vous le mentionniez, je suis un petit peu desséché.
Riche : Ouais, j'ai vraiment soif tout à coup. Je pourrais utiliser un peu de café, mais oh là là... oh homme, la cafetière dans le snack-bar est cassée. Gees, que vais-je faire ? I could use a little coffee but oops... oh man, the coffee maker in the lunchroom is broken. Gees, what am I going to do?
Carl : Moi, j'aime Starbucks. Vous gotta un Starbucks à côté de l'usine Riche ? You gotta a Starbucks close by the plant Rich?
Riche : Ouais, nous faisons, hé c'est une bonne idée, peut-être je sors furtivement juste et ne saisis grand latte avec l'amande aucune mousse... ooops!
Carl : ce Que ?
Riche : Carl, c'est la chose la plus bizarre. J'ai pris mon portefeuille de mon arrière vache de poche et sainte, je n'ai pas d'argent dans mon portefeuille. I took my wallet out of my back pocket and holy cow, I don't have any money in my wallet.
Carl : Hou la, c'est bizarre. Dites-vous que vous perdez de l'argent ? Are you saying you're losing money?
Riche : je suppose que je suis. Il ressemble à quelqu'un prend de l'argent de mon arrière poche. Hou la, imaginez-le. Je suppose que je ne peux ordonner plus lattes jusqu'à ce que je reçoive un peu d'argent remis dans ma poche. Oh peu importe maintenant ce que nous accompagnions ?It's like somebody is taking money out of my back pocket. Wow, imagine that. I guess I can't order anymore lattes until I get some money put back in my pocket. Oh never mind, now what we were taking about?
Carl : Marketscrew.
Riche : Oh ouais, Marketscrew.
Janvier et Francis : (Silence)
Carl : Vous savez, ne parlons pas de Marketscrew. Il n'y a pas beaucoup pour dire là. Pourquoi nous ne parlons pas de quelque chose d'autre ? There's not a lot to say there. Why don't we talk about something else?
Le janvier (paraissant soulagé) : Bien sûr, aucun problème, ce qui vous irait les gars n'aime parler de ?
Riche : Ah, vous savez l'avenir. Vous les gars et nous les gars. Où nous allons. Où nous voudrions aller. You guys and us guys. Where we are going . Where we would like to go.
Carl : Les mauvaises nouvelles.
Janvier : Quelles mauvaises nouvelles.
Riche : Oh vous savez. L'économie. Il pue vous savez. The economy. It stinks you know.
Carl : Et la compétition. La compétition que vous savez est brutale juste. Les garçons de riches nous tuent juste, vous savez. The competition you know is just brutal. Rich's boys are just killing us, you know.
Riche : Ho, ho, le Carl-bébé, nous vous tuant les gars ? Essayez l'autre voie autour de. Vous les gars nous tuez! Try the other way around. You guys are killing us!
Carl : Sortez ici, vous funster fou. Hé quelqu'un prend la nourriture de nos plaques. Hey somebody is taking food of our plates.
Riche : Ouais et c'est de mauvaises nouvelles. Vous allant dire eux ? You gonna tell them?
Carl : Oh heck, vous faites les honneurs.
Riche : le janvier et Francis, nous avons reçu quelques nouvelles. Les temps durs signifient que nous ne pouvons acheter plus de votre truc. Les indigos, proofers, vous l'appelez, nous ne pouvons pas l'acheter. Tough times mean we can't buy anymore of your stuff. Indigoes, proofers, you name it, we can't buy it.
Carl : n'oubliez pas de mentionner de l'encre et du papier...
Riche : Et les affaires consommables ? Nous gotta le regardons aussi. Nous gotta regardons tout. We gotta look at that too. We gotta look at everything.
Carl : Surtout le consommables. Vous savez, les temps sont si durs. Et il semble toujours y avoir de nouveaux concurrents sur le marché, en prenant un autre morceau de la tourte. Je suis sûr vous les gars comprennent pourquoi nous devons congeler...... tout. You know, times are so tough. And there always seems to be new competitors in the market, taking another bite out of the pie. I'm sure you guys understand why we have to freeze... ...everything.
Janvier : Carl et Riche, je suis désolé vraiment de l'entendre. Y a-il n'importe quoi que nous pouvons faire ? Is there anything we can do?
Riche (le fait de chuchoter) : Killmarketscrewstonefrickindead
Francis : Qu'est-ce qui était cela ?
Riche : Rien. Juste une toux. Just a cough.
Carl : de Toute façon, désolé d'y casser vous les gars. Nous verrons comment les choses vont dans quelques prochains mois et vous rentrent si n'importe quoi change. Mais maintenant je gotta vais. Je gotta attrape un vol. À Rochester. We'll see how things go in the next couple of months and get back to you if anything changes. But now I gotta go. I gotta catch a flight. To Rochester.
Riche : Rochester ? C'est drôle, je voyage là aussi. That's funny, I'm traveling there too.
Carl : Vraiment ? Quelle coïncidence! Je me demande si Kevin va là aussi. What a coincidence! I wonder if Kevin is going there too.
Riche : Si son dos est guéri.
Carl : Bien, bien ta-ta pour maintenant.
---La fin de Transcription---

Réserves de besoin ? Contrôle Le frère DR 700 Unité de Tambour (le Frère DR700) Brother DR-700 Drum Unit (Brother DR700)
Préappuyez sur le Pèlerin

Préappuyez sur le Pèlerin

{2 trackbacks}

Ne permettez pas au Plouf de Vous anéantir! | la Meilleure réponse pour les campagnes de vente!
Le 7 avril 2009 à 9h28
Les changements dans MarketSplash | Préappuient sur le Pèlerin
Le 18 mai 2009 à 20h21

{3 commentaires … les lisent ci-dessous ou ajoutent un}

Toni Deal le 10 avril 2009 à 8h25

C'était hilarant, j'ai ri depuis 10 minutes. Je travaille pour une compagnie qui y a essayé quelque chose de semblable il y a quelques années, avant que le web pour imprimer était en fait populaire et nous sentons encore les répercussions avec nos clients et leur confiance. Je sais que nous tous cherchons des façons de soutenir nous et nos clients, mais sollicitons directement les caractères des consommateurs sont une claque dans le visage. S'il va chez les gens qui ont votre produit ou pas, fait des imprimantes commerciales dans les imprimantes commerciales avec les marges très basses. Je me demande si le cheval regarde la réalisation d'une association avec Vistaprint, les imprimantes les aiment aussi. I know that we are all looking for ways to support ourselves and our customers, but directly soliciting print from consumers is a slap in the face. Whether it goes to people that have your product or not, makes commercial printers into trade printers with very low margins. I wonder if HP is looking at making a partnership with Vistaprint, printers love them too.

Joseph D Falcone Le 14 avril 2009 à 11h15

Res Ipsa Loquitor!

Curtis Johnson le 22 avril 2009 à 4h39

Je veux mes vendeurs me soutenant, rivalisant avec moi. J'espérerais que le cheval se concentre sur la création de meilleurs produits du marketing pour mes clients au lieu de commercialiser à mes clients.

Peut-être, le cheval devrait s'être approché cela à partir de l'autre fin en développant un cheval imprime le réseau de pourvoyeur d'abord. Chaque client qui a le cheval l'équipement commercial pourrait avoir l'occasion de mettre une enchère sur mène développé par MarketSplash (le modèle HubCast). MarketSplash pourrait être un réseau transparent de pourvoyeurs de caractères de cheval qui pourraient conduire plus de pages aux imprimantes de cheval (pour le profit de cheval) et une valeur a ajouté le service aux imprimantes commerciales qui investissent dans le matériel de cheval. Cela sonne plus comme un arrangement mutuellement avantageux était comparable la victoire - perdent la situation qui aliène des imprimantes commerciales qui ont acheté l'équipement de cheval et rivalisent maintenant avec MarketSplash et son activité privilégiée avec leurs pourvoyeurs de caractères choisis. MarketSplash could be a transparent network of HP print providers that could drive more pages to HP printers (for HP profit), and a value added service to commercial printers that invest in HP hardware. This sounds more like a win-win arrangement compared the win-lose situation that is alienating commercial printers who bought HP equipment and now are competing with MarketSplash and its privileged arrangements with their selected print providers.

Quittez un Commentaire