MarketSplash Consigue Reacción de Dueños Color añil

por admin en

simpsons MarketSplash mob2 enojado Consigue Reacción de Dueños Color añil

Clientes de Añil de CV que Dan Reacción En Marketsplash

Actualización el 19 de mayo, 2009 CV cambian Marketsplash, haciéndolo etiqueta blanca para dueños Color añil.

Los tipos de PrintCeo hicieron un correo una pareja hace unos días sobre algunos presidentes de licencia de imprenta que tienen una charla de telecomunicaciones agradable con algunos ejecutivos del CV (Jan Riecher, V.P. CV Negocio de Soluciones de Gráfica de Américas, y Francis McMahon, CV Director de marketing de Américas). En el lado de letra, los representantes incluyeron a Carl Gerhardt, Red de presidente Allegra, Kevin Cushing, el presidente de Alphagraphics y Rich Lowe, el presidente de Servicios de Licencia. On the print side, the reps included Carl Gerhardt, CEO Allegra Network, Kevin Cushing, CEO of Alphagraphics and Rich Lowe, President of Franchise Services.

Bien, soy contento de decir, que mientras los blogs de PrintCeo por lo general recoge PrepressPilgrim aproximadamente el 97 % del tiempo, esta vez he podido a un - ellos. Logré conseguir mis manos en la transcripción actual de la conversación entre el CV y los presidentes de Letra. Aquí va (y por si usted necesite una cartilla en lo que es MarketSplash, compruebe mi entrada de bitácora anterior): Here goes (and in case you need a primer on what is MarketSplash, check out my previous blog post):

Jan y Francis (CV): ¿Oye, hola tipos, son usted en la línea?
Kevin: Oye.
Rico: Wassup.
Carl: Yo.
Jan: Bien primero lejos, siempre somos contentos de encontrar con usted a tipos. El CV está orgulloso sí mismo en la relación con su base de clientes e intentaremos lo que podemos hacer para seguir haciéndole tipos feliz. HP prides itself on relationship with its customer base and we'll try whatever we can do to keep making you guys happy.
Rico: Alegre oír esto.
Carl: Imponente.
Kevin: ¡Pffffttppshhhh!
Francis: ¿Lamentable, qué era esto?
Kevin: Ooops, el desayuno no disminuye tan bueno. Lamentable sobre esto. Sorry about that.
Jan: ¿De todos modos, qué está por el orden del día? ¿Futuras compras Color añil? ¿Tal vez deberíamos firmar algún acuerdo a largo plazo de algunos bienes consumibles de tinta? ¿Oye, y un arriendo a largo plazo de un manojo de servidores de CV? Tenemos un gran acuerdo de cupón que continúa nuestro sitio web que usted sabe. Future Indigo purchases? Maybe we should sign some long term deal on some ink consumables? Hey, how about a long term lease on a bunch of HP servers? We've got a great coupon deal going on our website you know.
Carl: ¿Sitio web? ¿Sitio web? Gracioso usted debería mencionar el sitio web. Creo que la discusión sobre sitios web era algo del cual quisimos hablar. ¿Rico, no quisimos hablar de sitios web? Website? Funny you should mention website. I think discussion about websites was something we wanted to talk about. Rich, didn't we want to talk about websites?
Rico: Sí, creo que la cosa de sitio web entera está en la mesa. ¿Qué dice usted, Kevin? What say you, Kevin?
Kevin: Um, bien, sí los sitios web son un lugar bueno para comenzar y pienso........ ¡OOOWWWWW! ¡AH GEES ESTO REALMENTE DAÑO!!OOOWWWWW! OH GEES THAT REALLY HURT!!
Jan (concernió): ¿Kevin, son usted bien?
Kevin: Ah sí, lamentable, durante un minuto conseguí este malo dolor...... en mi espalda. Sí, mi espalda ha estado palpitando para el mes pasado más o menos. No sé por qué. Yeah, my back has been throbbing for the last month or so. I don't know why.
Carl: ¿Qué tipo de dolor es esto?
Kevin: es un dolor corto, punzante exactamente en el centro de mi espalda.
Rico: ¿dolor punzante? ¿Como alguien le apuñala con una daga? Like somebody is stabbing you with a dagger?
Kevin: Sí, que sea exactamente. ¿Cómo sabía usted? How did you know?
Francis: ¿ha visto usted a un doctor sobre ello?
Kevin: Los doctores dicen a su toda mi cabeza. Oye, vaya a seguir con la reunión, sólo tengo el trabajo por el dolor. Hey, let's continue with the meeting, I just gotta work through the pain.
Carl: ¿Bien, bien, ahora dónde estaban nosotros? Ah sí. Sitios web. Ahora sobre este nuevo sitio web usted los tipos presentan, Marketscrew... Oh yeah. Websites. Now about this new website you guys put up, Marketscrew...
Jan: ¿Usted quiere decir Marketsplash?
Kevin: OOOOOWWWW, ALLÍ ESTO VA OTRA VEZ.
Rico: ¿puede usted decirnos un poquito sobre dónde el CV va con esto, um, idea?
Francis: cosa segura. MarketSplash por el CV proporciona todo el material de marketing de pequeño negocio, productos, y servicios de diseño que usted necesita en un interfaz solo, fácil de usar.MarketSplash by HP provides all the small business marketing materials, products, and design services you need in a single, easy-to-use interface.
Carl: ¿Entonces usted vende la letra a la gente?
Rico: ¿Como tarjetas de visita? Veo que usted ofrece tarjetas de visita libres. I see you are offering free business cards.
Kevin: ¡Ah Dios, el dolor, creo que voy a pasar del dolor..... thunk!
Francis: ¿Kevin? ¿Kevin? Kevin?
Rico: Ah, creo que perdimos a Kevin.
Carl: Demasiado mal. Vaya a circular. Ahora Jan y Francis, quiero resumir lo que hacemos y lo que usted los tipos hacen y vaya a mirar las sinergias implicadas. ¿Es chulo? Let's move on. Now Jan and Francis, I want to sum up what we do and what you guys do and let's look at the synergies involved. Is that cool?
Francis: Claro.
Carl: Ahora Rico y yo, vendemos la letra. Vendemos tarjetas de visita, boletines de noticias, folletos, toda aquella clase de la materia. Y usted tipos vende el equipo de letra, como Indigos, el amplio formato proofers y provisiones de tinta. ¿Tengo razón o tengo razón? We sell business cards, newsletters, brochures, all that sort of stuff. And you guys sell print equipment, like Indigos, wide-format proofers and ink supplies. Am I right or am I right?
Jan: Derecho.
Francis: Absolutamente.
Carl: Y este Marketscrew...
Jan: Marketsplash.
Carl: Lamentable, y este Marketsplash vende folletos, tarjetas de visita, y boletines de noticias. ¿Tengo razón? Am I right?
Francis: Derecho.
Rico: ¡Whataminute! Carl, yo creía que vendimos folletos, tarjetas de visita y boletines de noticias. Carl, I thought WE sold brochures, business cards and newsletters.
Carl: hacemos.
Rico: Ah. ¿Y CV hace esto ahora también? And HP does that now too?
Carl: Sí, esto a qué esto parece a mí. ¿Jan y Francis, qué parece esto a usted a tipos? Jan and Francis, what does it look like to you guys?
Jan: Bien Carl y Rico, sé que esto parece un poquito de un conflicto, pero podemos explicar: ampliamos sólo el CV al webspace, tratando de ofrecer a la gente un acuerdo de servicio completo por Internet, satisfacer todas sus necesidades, sólo no imprimiendo... We are just expanding the HP to the webspace, trying to offer people a full service deal through the internet, to cater to all of their needs, not just printing...
Rico: So, sosténgalo ahí mismo. ¿Puedo interrumpir durante un minuto? ¿Lamentable, lamentable, puedo decir algo? Can I interrupt for a minute? Sorry, sorry, can I say something?
Jan: Claro.
Rico: Gees, sé que esto parecerá extraño, pero tengo sed. ¿Carl tiene usted sed? Carl are you thirsty?
Carl: Ahora que usted lo menciona, soy un poquito secado.
Rico: Sí, realmente tengo sed de repente. Yo podría usar poco café, pero ¡ay!... ah hombre, la cafetera en la cafetería está rota. ¿Gees, qué voy a hacer? I could use a little coffee but oops... oh man, the coffee maker in the lunchroom is broken. Gees, what am I going to do?
Carl: Mí, me gusta Starbucks. ¿Usted tiene Starbucks cerca de la planta Rica? You gotta a Starbucks close by the plant Rich?
Rico: ¡Sí, hacemos, oye esto es una idea buena, tal vez sólo me escapo y no agarro magnífico latte con la almendra ninguna espuma... ooops!
Carl: ¿Qué?
Rico: Carl, es la cosa más extraña. Tomé mi cartera de mi bolsillo trasero y vaca santa, no tengo ningún dinero en mi cartera. I took my wallet out of my back pocket and holy cow, I don't have any money in my wallet.
Carl: Wow, esto es extraño. ¿Dice usted que usted pierde el dinero? Are you saying you're losing money?
Rico: adivino que soy. Esto parece a alguien toma el dinero de mi bolsillo trasero. Wow, imagine esto. Adivino que no puedo pedir más lattes hasta que yo consiga un poco de dinero aplazado en mi bolsillo. ¿Ah no importa, ahora sobre qué tomábamos?It's like somebody is taking money out of my back pocket. Wow, imagine that. I guess I can't order anymore lattes until I get some money put back in my pocket. Oh never mind, now what we were taking about?
Carl: Marketscrew.
Rico: Ah sí, Marketscrew.
Jan y Francis: (Silencio)
Carl: Usted sabe, vaya no hablan de Marketscrew. No hay mucho decir allí. ¿Por qué no hablamos de algo más? There's not a lot to say there. Why don't we talk about something else?
Jan (pareciendo aliviado): Seguramente ¿a ningún problema, qué le iba tipos le gusta hablar de?
Rico: Ah, usted sabe el futuro. Usted tipos y nosotros tipos. Donde vamos. Donde nos gustaría ir. You guys and us guys. Where we are going . Where we would like to go.
Carl: Las malas noticias.
Jan: Que malas noticias.
Rico: Ah usted sabe. La economía. Esto apesta usted sabe. The economy. It stinks you know.
Carl: Y el concurso. El concurso que usted sabe es brutal sólo. Los muchachos de los ricos nos matan sólo, usted sabe. The competition you know is just brutal. Rich's boys are just killing us, you know.
Rico: ¿So, so, Carl-bebé, nosotros matándole tipos? Intente al revés. ¡Usted tipos nos mata! Try the other way around. You guys are killing us!
Carl: Salga aquí, usted funster loco. Oye alguien toma la comida de nuestros platos. Hey somebody is taking food of our plates.
Rico: Sí, y esto es malas noticias. ¿Usted yendo a decir ellos? You gonna tell them?
Carl: Ah heck, usted hace los honores.
Rico: Jan y Francis, conseguimos algunas noticias. Los tiempos resistentes significan que no podemos comprar más de su materia. Añiles, proofers, usted lo llama, no podemos comprarlo. Tough times mean we can't buy anymore of your stuff. Indigoes, proofers, you name it, we can't buy it.
Carl: no olvide de mencionar la tinta y papel...
Rico: ¿Y los acuerdos consumibles? Tenemos que mirar esto también. Tenemos que mirar todo. We gotta look at that too. We gotta look at everything.
Carl: Sobre todo los bienes consumibles. Usted sabe, los tiempos son tan resistentes. Y siempre parecen haber nuevos competidores en el mercado, tomando otra mordedura de la tarta. Estoy seguro usted los tipos entienden por qué tenemos que congelar...... todo. You know, times are so tough. And there always seems to be new competitors in the market, taking another bite out of the pie. I'm sure you guys understand why we have to freeze... ...everything.
Jan: Carl y Rico, realmente siento oír esto. ¿Hay allí algo que podamos hacer? Is there anything we can do?
Rico (cuchicheo): Killmarketscrewstonefrickindead
Francis: ¿Qué era esto?
Rico: Nada. Sólo una tos. Just a cough.
Carl: De todos modos, perdón de romper en esto usted tipos. Veremos como las cosas entran en la siguiente pareja de meses y regresan a usted si algo cambia. Pero ahora tengo que ir. Tengo que agarrar un vuelo. A Rochester. We'll see how things go in the next couple of months and get back to you if anything changes. But now I gotta go. I gotta catch a flight. To Rochester.
Rico: ¿Rochester? Esto es gracioso, viajo allí también. That's funny, I'm traveling there too.
Carl: ¿Realmente? ¡Qué coincidencia! Me pregunto si Kevin va allí también. What a coincidence! I wonder if Kevin is going there too.
Rico: Si su espalda es curada.
Carl: Alright, bien ta-ta por el momento.
---Final de Transcripción---

¿Provisiones de necesidad? Compruebe al Hermano Cartucho de Tinta de Color de LC-11CL (Hermano LC11CL)
Prepresione a Peregrino

Prepresione a Peregrino

{2 trackbacks}

¡No Deje al Chapoteo Aniquilarle! | ¡Mejor respuesta para campañas de mercadotecnia!
El 7 de abril de 2009 a las 9:28
Cambios en MarketSplash | Prepresionan a Peregrino
El 18 de mayo de 2009 a las 20:21

{4 comentarios … los leen abajo o añaden un}

Toni Deal el 10 de abril de 2009 a las 8:25

Esto era divertidísimo, me reí durante 10 minutos. Trabajo para una compañía que intentó algo similar a esto hace unos años, antes de que la red para imprimir fuera realmente popular, y todavía sentimos las repercusiones con nuestros clientes y su confianza. Sé que buscamos todos modos de apoyar a nosotros y nuestros clientes, pero directamente pedimos la letra de consumidores es una bofetada. Si esto va a la gente que tiene su producto o no, hace a impresoras comerciales en impresoras comerciales con márgenes muy bajos. Me pregunto si el CV mira la fabricación de una cooperación con Vistaprint, las impresoras los aman también. I know that we are all looking for ways to support ourselves and our customers, but directly soliciting print from consumers is a slap in the face. Whether it goes to people that have your product or not, makes commercial printers into trade printers with very low margins. I wonder if HP is looking at making a partnership with Vistaprint, printers love them too.

Joseph D Falcone El 14 de abril de 2009 a las 11:15

¡Res Ipsa Loquitor!

Curtis Johnson el 22 de abril de 2009 a las 4:39

Quiero a mis vendedores que me apoyan, no compitiendo conmigo. Yo esperaría que el CV se concentre en la creación de mejores productos de mercadotecnia para mis clientes en vez de la mercadotecnia a mis clientes.

Tal vez, el CV debería haberse acercado esto a partir del otro final desarrollando un CV imprime la red de abastecedor primero. Cada cliente que tiene el CV equipo comercial podría tener la oportunidad de ofrecer en conduce desarrollado por MarketSplash (el modelo de HubCast). MarketSplash podría ser una red transparente de abastecedores de letra de CV que podrían conducir más páginas a impresoras de CV (para la ganancia de CV), y un valor añadió el servicio a impresoras comerciales que invierten en el hardware de CV. Esto suena más bien un arreglo mutualmente ventajoso se comparó el triunfo - pierden la situación que enajena a impresoras comerciales que compraron el equipo de CV y ahora compiten con MarketSplash y sus acuerdos privilegiados con sus abastecedores de letra seleccionados. MarketSplash could be a transparent network of HP print providers that could drive more pages to HP printers (for HP profit), and a value added service to commercial printers that invest in HP hardware. This sounds more like a win-win arrangement compared the win-lose situation that is alienating commercial printers who bought HP equipment and now are competing with MarketSplash and its privileged arrangements with their selected print providers.

ex-empleado marketsplash anónimo el 27 de octubre de 2010 a las 13:34

Gracioso escriben. Estoy seguro que esto es como la mayor parte de clientes de impresora de empresa de CV sintieron. ¡Bien … bastante claramente de ellos hizo! Escriba con tiza éste como una victoria para el pequeño tipo. Estoy probablemente bajo algún NDA ya que no ha sido muy hace mucho abandoné MarketSplash ….but usted los tipos causaron una sacudida verdadera ahí. Es una cáscara de lo que era una pareja hace unos años. Me pregunto si el pequeño tipo que se vendió al CV lo lamenta ahora … Well…clearly enough of them did! Chalk this one up as a victory for the little guy. I’m probably under some NDA since it hasn’t been very long since I left MarketSplash….but you guys caused quite a toss up over there. It’s a shell of what it was a couple years ago. I wonder if the little guy who sold out to HP is regretting it now…

Deje un Comentario