Si usted ha estado en una cueva en algún sitio para los dos últimos días, usted debería ir comprueban su cuenta de gorjeo y éxito en #iranelection. Realmente es algo.
En cuanto a esta fijación, le abandono un extracto de una cuenta de una noche por Reza Baraheni, un ex-profesor de inglés en la universidad de Tehrán. Él fue encarcelado de 1981-82.
"Era oscuro ya cuando ellos vinieron. Ellos trabajaban muy rápido. El con los ojos vendados estaba en mis ojos en un minuto. Yo podría sentir a alguien más así como la guardia. Dos de nosotros fueron tomados en el pasillo y nuestras manos colocadas en los hombros de otros presos..." The blindfold was on my eyes in a minute. I could feel someone else as well as the guard. The two of us were taken into the corridor and our hands placed on other prisoners' shoulders..."
"... '¿Dónde están ellos nos toman?''
Siento una presión extraña en mis hombros de la mano del hombre detrás de mí. Pero no puedo dejar de hablar: '¡Dónde! ¿Dónde nos toman ellos?' 'Where! Where are they taking us?'
Otro no hablan. Oigo el ladrido de un perro en la distancia y las toses de alguien cerca. Y luego el hombre de mí dice. '¿No sabe usted?' And then the man from behind me say. 'Don't you know?'
'Siempre he sido tomado a mi célula después de la interrogación. Nunca anduvimos. Ellos nos tomaron en el minibús.' They took us in the minibus.'
'Estábamos en el tribunal. Estamos siendo tomados para ser pegados un tiro.''
'¡Qué!'
'¡No! Yo no estaba en ningún tribunal.''
'Debo haber puesto mi mano sobre el hombro del hombre equivocado en la confusión. Usted debe haber hecho el mismo. Había demasiadas personas allí.' There were too many people there.'
No sé que hacer. Mi mente entera es una verdura. Trato de llamar a las guardias. No tengo ninguna voz. El sudor frío se agota por todas partes de mí. I try to call out to the guards. I have no voice. Cold sweat is running down all over me.
'¿Han marcado ellos el soles de sus pies?'
'¿Qué?'
'¿Han marcado ellos el soles de sus pies?'
'¡No!'
'Ellos han marcado el soles de nuestros pies con un marcador que deben pegar un tiro a nosotros.'
'No tengo ningunas tales cosas en el soles de mis pies.'
'¡Lo que es usted esperando! Sólo grite y dígales.''
Esta vez grité en lo alto de mi voz: '¡Protéjase! ¡El hermano Passdar! ¡Hubo un error! Yo no estaba en el tribunal. ¡Venga y mire el soles de mis pies!' Brother Passdar! There's been a mistake! I wasn't in court. Come and look at the soles of my feet!'
'¡Cerrado, usted infiel bastardo!' Es la voz de Passadar bien.
El hombre por detrás dice, 'Siga gritando. Dígales venir y mirar el soles de sus pies.'"'"
De la antología de PLUMA: "Escritores Bajo Sitio: Voces de libertad de todo el" editor mundial por Lucy Popescu y Carole Seymour-Jones. Editorial universitaria de Nueva York, 2007 Voices of freedom from around the world" ed. by Lucy Popescu and Carole Seymour-Jones. New York University Press, 2007






